Search This Blog

Thursday, 26 May 2011

Gossip The Royal Honeymoon Destinations สถานที่ฮันนีมูนของเจ้าชายวิลเลียมและเจ้าหญิงเคท และสมาชิกในราชวงศ์อังกฤษ

Gossip Royal Honey Moon สถานที่ฮันนีมูนของเจ้าชายวิลเลียมและเจ้าหญิงเคท และสมาชิกในราชวงศ์อังกฤษ
 


กลับมาจากการฮันนีมูนได้เพียง3 วันก็มาทำหน้าที่ดยุคและดัชเชสแห่งเคมบริดจ์ ในการต้อนรับประธานาธิบดีบารัค โอบามาและภริยา มิเชล โอบามา
Kate and Michell Obama at Buckkingham Palace in May 2010
 According to media speculation, only two people aside from Prince William and Kate would have known where they are in Seychelles archipelago: the Queen, Kate and his private secretary. The royal couple and their aides will have made careful efforts to keep their honeymoon under utmost secrecy.  It is not clear which of the 115 islands in the Seychelles archipelago they are on until their arrival already confirmed by the tourist board there. What is known, is that the couple is renting a private island in their honeymoon. A spokeswoman for the Indian Ocean country’s department of tourism said the royal couple landed at the country’s main airport at 7.20am local time this morning.  William and Kate were then transferred by helicopter to a private island where they were expected to spend 10 days at a secluded villa. The name of the island where they are staying has not been confirmed. 
SeyChelles in Indian Ocean, Kate and Will Honeymoon Destintion

Kate and Will Honeymoon Destination Venue (similar)

แม้ว่ารายละเอียดของสถานที่ฮันนีมูนของทั้งสอง จะถูกเก็บเป็นความลับจากสื่อ โดยมีแค่บุคคลภายนอกเพียงสองคนเท่านั้นที่รู้ว่าสถานที่ฮันนีมูนของทั้งสองคือหมู่เกาะในซีย์แชลส์ (Seychelles) ซึ่งบุคคลทั้งสองก็คือสมเด็จพระราชินีเอลิซเบ็ธและเลขาฯ ส่วนตัวของเจ้าชายวิลเลียม แน่นอนว่าทั้งสองพระองค์รวมทั้งคนรับใช้ใกล้ชิดได้ทรงพยายามอย่างยิ่งยวดที่จะเก็บรักษารายละเอียดการฮันนีมูนไว้อย่างมิดชิดที่สุด ไม่มีใครรู้แน่ชัดว่าในบรรดาหมู่เกาะทั้ง 115 เกาะในทะเลซีย์เชลส์นั้น ทั้งสองจะประทับยังเกาะใด จนกระทั่งมีการยืนยันการเสด็จจากคณะกรรมการการท่องเที่ยวของที่นั่น เมื่อทั้งเจ้าชายวิลเลียมและเคทเสด็จถึงยังจุดหมายปลายทาง แต่รายละเอียดที่ได้รับการเปิดเผยออกมามีแต่เพียงว่า ทั้งสองพระองค์ทรงเช่าหมู่เกาะที่เป็นส่วนตัวตลอดการดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์ในครั้งนี้ ผู้แทนของฝ่ายการท่องเที่ยวในเขตทะเลอินเดียได้แถลงข่าวว่า ทั้งสองพระองค์ได้ทรงลงจากเครื่องบินเมื่อเวลา 7.20 น. ตามเวลาท้องถิ่น เมื่อเช้าของวันที่ 22 พฤษภาคมที่ผ่านมา หลังจากนั้นเจ้าชายวิลเลียมและเคทจะประทับเฮลิคอปเตอร์ไปยังเกาะส่วนตัวที่ทรงเช่า และจะทรงประทับที่นั่นเป็นเวลา 10 วัน ณ วิลล่าที่ไม่มีอาณาเขตติดต่อกับโลกภายนอก แต่ผู้แทนคนดังกล่าวไม่ได้ระบุชื่อเกาะ
Similar Villa to where Kate and Will spent their honeymoon
The island, blanketed by coconut groves, has only a handful of luxury villas, each with stunning views out across the warm ocean. Each has its own butler, an open-air bathroom area with sunken bath and shower, a private garden and a wooden deck with freshwater rock pool and yoga pavilion. As revealed by the Mail, the couple are to spend ten days in a £4,000-a-night villa. บนเกาะปกคลุมไปด้วยต้นมะพร้าว และมีวิลลาหรูหลายหลัง แต่ละหลังก็มีวิวที่น่าตื่นตาตื่นใจมองออกไปในน้ำทะเลแสนอุ่น นอกจากนั้นวิลล่าแต่ละหลังก็มีพนักงานที่คอยให้การดูแลอยู่ประจำเป็นหลังๆ ไป ห้องน้ำก็จะเป็นห้องน้ำเปิดโล่งมีทั้งอ่างให้แช่ตัวและฝักบัวไว้คอยบริการ มีสวนส่วนตัวและเรือนไม้ที่มีสระน้ำจืดและศาลาสำหรับเล่นโยคะ ข่าวในเดอะเมลลงว่า ทั้งคู่จะฮันนีมูน 10 วัน โดยค่าวิลล่ามีมูลค่า  4 พันปอนด์ต่อคืน หรือ ราว 2 แสนบาท
Villa on Seycheles Achipelago
A number of British papers appear to have a gentlemen's agreement with the Royal Family, vowing not to publish any honeymoon pictures that have not been officially released by St James's Palace. Mark Borkowski, founder and head of Borkowski PR, believes that after giving the media what they want at the wedding, including two kisses on the balcony and the Aston Martin moment, the press will reward them with peace and quiet. The way the duchess's wedding dress was kept under wraps before the big day suggests the royal household are good at keeping secrets. A couple of publications guessed it would be Sarah Burton, but the design itself was successfully concealed. เรื่องที่หนังสือพิมพ์หลายสำนักในอังกฤษได้ทำ “สัญญาลูกผู้ชาย” ( The Gentlemen’s agreement) กับราชวงศ์ สาบานว่าจะไม่ลงภาพที่ทั้งสองไปฮันนีมูนนั้น ยังไม่ได้รับการเผยแพร่อย่างเป็นทางการจากพระพระราชวังเซนต์เจมส์ มาร์ค โบรโควฟสกี ผู้ก่อตั้งและหัวหน้าบริษัทประชาสัมพันธ์โบรโควฟสกีเชื่อว่า เมื่อทั้งสองได้ให้ภาพที่สื่อต้องการในงานพิธีอภิเษกสมรสที่ผ่านมา รวมทั้งภาพจุมพิตบนระเบียงและภาพขับรถแอสตัน มาร์ตินไปแล้ว ดังนั้นสื่อก็ควรให้รางวัลทั้งคู่โดยการปล่อยให้ทั้งคู่อยู่อย่างสงบและเงียบๆ การที่เรื่องชุดเข้าพิธีอภิเษกของดัชเชสได้รับการปิดสนิทก่อนถึงวันจริงก็เป็นการบอกให้รู้ว่าข้าราชบริพารทั้งหลายในนั้นรักษาความลับกันเก่ง มีสำนักข่าวสองสามสำนักเท่านั้นที่เดาว่าดีไซเนอร์คือซาราห์ เบอร์ทัน โดยที่ตัวดีไซเนอร์เองก็เก็บความลับไว้ได้เป็นอย่างดี
The Villa in Seychelles
And Katie Nicholl, royal editor of the Mail on Sunday, says that William and Catherine have a strong record in keeping their plans secret. Not only was there the stag do - which no-one found out about until later - but their engagement in Kenya last year was kept hush-hush. The gentlemen's agreement should see British newspapers behave, but there are two groups, Borkowski warns. "If there's a bounty on their heads, it doesn't stop rogue foreign photo agencies. And now that everyone's got a camera on their phones it's hard to avoid pictures even in remote places." But fellow PR man Max Clifford says that attempting to keep complete secrecy would be an own goal for the honeymoon couple. Not only do the media need royal stories to sell papers, Buckingham Palace needs the media to help rebrand the monarchy, he believes. "They need the support of the media. These youngsters are the future of the monarchy, they had a tremendously successful wedding and they need to keep the momentum going."
นอกจากนั้น เคท นิคอลล์ บรรณาธิการข่าวราชสำนักของเดอะเมล ฉบับวันอาทิตย์บอกว่า เจ้าชายวิลเลียมและเจ้าหญิงแคทเธอรีนนั้นเก็บความลับกันเก่ง ตั้งแต่เรื่องที่ทั้งคู่ออกงานด้วยกันซึ่งคนอื่นมารู้เอาทีหลัง จนกระทั่งเรื่องการหมั้นที่เคนยาเมื่อปีที่แล้วก็ยังเป็นความลับสุดยอด
สัญญาลูกผู้ชายจะทำให้เห็นว่ากระบวนการนำเสนอข่าวของชาวอังกฤษเป็นแบบไหน แต่ก็สามารถแบ่งความคิดเห็นได้เป็นสองฝ่าย โบรโควฟสกีเตือนว่า “ถ้ายังมีข่าวพาดหัว ก็จะไม่สามารถหยุดคนขายภาพเจ้าเล่ห์ชาวต่างชาติได้ และยิ่งตอนนี้ทุกคนมีกล้องมือถือ ดังนั้นมันเป็นเรื่องยากที่จะหยุดการแอบถ่ายภาพ แม้ว่าจะเป็นเมืองที่อยู่ไกลเพียงใด
แต่นักประชาสัมพันธ์ชายแมกซ์ คลิฟฟอร์ดบอกว่า ความพยายามที่จะเก็นความลับสุดยอดนั้น อาจเป็นเป้าหมายของทั้งคู่ที่ตั้งไว้เองสำหรับการไปฮันนีมูน เขาเชื่อว่าไม่เฉพาะสื่อเท่านั้นที่ต้องการข่าวมาขาย แม้แต่พระราชวังบักกิงแฮมเองก็ต้องการใช้สื่อกู้ความนิยมในตัวราชวงศ์ให้กลับคืนมา
 “ทั้งสองคนต้องการแรงสนับสนุนจากสื่อ เพราะทั้งคู่เป็นอนาคตของราชวงศ์และความสำเร็จอย่างล้นหลามที่ได้รับจากพิธีอภิเษกนั้น เป็นการผลักให้แรงหนุนนั้นคงอยู่ต่อไป
For Clifford there is an easy solution that would suit both parties. A few days into the honeymoon, they should give over two or three hours for the media to get the pictures they want. "That's the way it should be done.  'Thank you, you've got your pictures now leave us alone.'" It would give the press something, allow the Royals to keep control of the images, and ensure that the couple's privacy is respected for the rest of the holiday. Such a compromise used to be a regular part of skiing holidays in Klosters. In exchange for being left in peace on the slopes. But Nicholl, who wrote The Making of a Royal Romance, disagrees. "I think a photocall is very unlikely. They want to be left in peace, this is the last holiday they'll have in total seclusion."
สำหรับคลิฟฟอร์ด เขาคิดว่าทางแก้ที่ทำได้ง่ายๆ และได้ประโยชน์แก่ทั้งสองฝ่ายคือ สองสามวันแรกของการฮันนีมูน ทั้งวิลและเคทก็ให้เวลาสื่อถ่ายรูปสักสองสามชั่วโมงเพื่อให้สื่อเหล่านั้นได้ภาพที่พวกเขาต้องการ “มันน่าจะเป็นแบบนั้นนะ เสร็จแล้วก็บอกพวกช่างภาพว่า “ขอบคุณมาก พวกคุณได้ภาพที่ต้องการแล้ว คราวนี้ขอให้เราได้อยู่กันลำพังสองคนบ้าง” การทำแบบนั้นก็จะทำให้เป็นการให้สื่อได้อะไรบ้างและทำให้ทั้งสองสามารถควบคุมลักษณะภาพที่ต้องการให้เป็นข่าวได้อีกด้วย และทำให้มั่นใจได้ว่า ความเป็นส่วนตัวของทั้งสองจะได้รับการเคารพในตลอดวันหยุดที่เหลือ เหมือนตอนที่ทั้งคู่ไปเล่นสกีที่คลอสเตอร์ส การแลกเปลี่ยนแบบนั้นทำให้ทั้งคู่ได้เล่นอยู่บนทางลาดอย่างปรกติสุข แต่สำหรับนิคอลล์ผู้เขียนเรื่องราวความโรแมนติกของคู่รักราชวงศ์ (The Making of a Royal Romance) ไม่เห็นด้วยกับความเห็นดังกล่าว “ฉันคิดว่า การให้ช่างภาพมาถ่ายภาพเป็นเรื่องที่ไม่น่าเป็นไปได้ เพราะทั้งคู่จ้องการความสงบและเป็นส่วนตัวเพราะนั่นเป็นวันหยุดสุดท้ายของทั้งคู่ที่ไม่ต้องยุ่งเกี่ยวกับโลกภายนอก ก่อนหน้านั้น คือหลังแต่งงานได้หนึ่งคืน ดยุคและดัชเชสแห่งเคมบริดจ์ได้เดินทางไปฮันนีมูนเงียบๆ ในเกาะอังกฤษด้วยเฮลิคอปเตอร์
Prince Charles and Princess Diana on Their Honeymoon
Charles and Diana also headed to Balmoral Estate following their 1981 nuptials. They didn't spend all their time there, however; they soon departed for Gibraltar to board the royal yacht Britannia, on which they cruised for two weeks, visiting Algeria, Tunisia. Sicily, the Greek islands and Egypt. ย้อนกลับไป ในปี 1981 เจ้าฟ้าชายชาร์ลส์และเจ้าหญิงไดอาน่าเสด็จโดยรถไฟไปฮันนีมูนที่บัลมอรัล (Balmoral Estate)ก่อนจะเสด็จต่อโดยเรือยอชท์บริททาเนียไปยังกิบรัลทาร์ อัลจีเรีย ทูนีเซีย ซิซิตี และหมู่เกาะของกรีซและอียิปต์ ทั้งสองพระองค์ทรงใช้เวลาในการฮันนีมูนราว 3 เดือน
Queen Elizabeth II and Prince Philip
 The Queen and the Duke of Edinburgh honeymooned in Hampshire at Broadlands house, which was owned by the Duke's uncle, Lord Mountbatten, and later at Birkhill Lodge, part of the Balmoral estate. Then the real fun got started, when they headed down to the sunny Mediterranean island of Malta for several days, before beginning their first official state visit to Uganda.
ย้อนกลับไป ในปี 1939 สมเด็จพระราชินีเอลิซเบธที่ 2 และเจ้าชายฟิลิปทรงเยือนหลายที่ด้วยกัน แรกสุดทั้งสองพระองค์เสด็จไปยังบอร์ดแลนดส์ ชื่อเมาท์บัทเทนส์ ก่อนจะเสด็จต่อไปยังเบิร์กฮอลล์ จากนั้นก็เสด็จไปยังหมู่เกาะมัลตาในทะเลเมดิเตอเรเนียน ก่อนจะเสด็จเยือนอูกันดาอย่างเป็นทางการ

King George VI and Queen Elizabeth