Skip to main content

The Royal Wedding คำสาบานตนของเคท - เจ้าชายวิลเลียม Full Solemnization of Marriage William and Kate

คำสาบานตนในพิธีอภิเษกสมรสของเคท  Full Solemnization of Marriage between Kate (Catherine Elizabeth Middleton and Prince william)



ทั้งสองกล่าวขอบคุณประชาชนที่ให้ความสำคัญและติดตามข่าวมาตั้งแต่การประกาศการหมั้นลงในหมายกำหนดการพิธิอภิเษกหน้าแรก


Details of the order of service for the royal wedding and the wording used in the marriage ceremony have been released ahead of the big day.
คำกล่าวสาบานตนของเจ้าชายวิลเลียมและเคทได้รับการพิมพ์ไว้ในหน้าหนึ่งของหนังสือหมายกำหนดการของงานออกมาล่วงหน้าหนึ่งวันก่อนวันอภิเษกสมรส
Kate Middleton will follow in the footsteps of Diana, Princess of Wales, by not promising to "obey" Prince William.
เคท มิดเดิลทันเดินตามรอยเท้าของเจ้าหญิงไดอาน่า เพราะจะไม่กล่าวคำว่าจะ เชื่อฟัง เจ้าชายวิลเลียม
Here is the full Solemnization of Marriage conducted by the Archbishop of Canterbury.
ต่อไปนี้คือบทสาบานตนในพิธีอภิเษกสมรสของทั้งสอง โดยมีอาร์ชบิชอพแห่งแคนเทอเบอรีเป็นผู้นำพิธี (สำหรับผู้ไม่ทราบ อาร์ชบิช็อพแห่งแคนเทอเบอรีเปรียบได้กับสมเด็จพระสังฆราช หรือหัวหน้าของศาสนาคริสต์นิกาย Church of England)
Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony?
อาร์ชบิชอพตรัสถามเจ้าชายวิลเลียม : วิลเลียม อาร์เธอร์ ฟิลิป หลุยส์ ท่านจะรับสตรีผู้นี้เป็นภรรยาตามกฎหมาย จะรัก จะครองคู่ตามกฎอันศักดิ์สิทธิ์แห่งพระผู้เป็นเจ้าในสถานะสมรสหรือไม่
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
ท่านจะรักเธอ คุ้มครองเธอ ให้เกียรติเธอและไม่ทอดทิ้งเธอ ไม่ว่าในยามป่วยไข้และยามทุกข์ ทะนุถนอมเธอไม่ว่าการณ์ใดๆ จะอยู่ครองคู่กันไปตราบชีวิตจะหาไม่หรือไม่

He answers: I will.
เจ้าชายวิลเลียม ตอบ : รับครับ
Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
อาร์ชบิชอพตรัสถามแก่เคท : แคทเธอรีน เอลิซเบ็ธ ท่านจะรับบุรุษผู้นี้เป็นสามีที่ถูกต้องตามกฎหมาย จะครองคู่ตามกฎอันศักดิ์สิทธิ์แห่งพระผู้เป็นเจ้าในสถานะสมรสหรือไม่ ท่านจะรักเขา จะคอยปลอบโยน จะให้เกียรติและไม่ทอดทิ้งเขาแม้ในยามป่วยไข้ ยามทุกข์ จะอยู่ครองคู่กันไปตราบชีวิตจะหาไม่หรือไม่
She answers: I will.
เคทตอบว่า: รับค่ะ
The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man?
อาร์ชบิชอพตรัสถามต่อว่า : ใครเป็นผู้ส่งผ่านมือของสตรีผู้นี้ให้แด่บุรุษท่านนี้
The Archbishop receives Catherine from her father's hand. Taking Catherine's right hand, Prince William says after the Archbishop: I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
อาร์ชบิช็อพรับมือของเคทจากบิดาของเธอ และจับมือข้างขวาของแคทเธอรีนไว้ เจ้าชายวิลเลียมตรัสตามอาร์ชบิช็อพ : ข้าพเจ้า วิลเลียม อาร์เธอร์ ฟิลิป หลุยส์ ขอรับเธอ แคทเธอรีน เอลิซเบ็ธเป็นภรรยาตามกฎหมาย จะรักและจะกุมมือเธอไว้นับแต่นี้ไป ไม่ว่าจะยามสุข ยามทุกข์ ยามร้อน ยามรวย ยามยาก ไม่ว่าจะป่วยไข้หรือแจ่มใส จะรัก จะหวงแหน ไปตราบจนเราต้องพลัดพรากจากกันตามพระประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้า และแด่เธอ ข้าสัญญาแก่ท่าน
They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
ทั้งสองปล่อยมือ แคทเธอรีนจับมือข้างขวาของเจ้าชายวิลเลียม แล้วกล่าวตามอาร์ชบิช็อพ : ข้าพเจ้า แคทเธอรีน เอลิซเบธ ขอรับท่าน วิลเลียม อาร์เธอร์ ฟิลิป หลุยส์ เป็นสามีตามกฎหมาย จะรักและจะกุมมือท่านไว้นับแต่นี้ไป ไม่ว่าจะยามสุข ยามทุกข์ ยามร้อน ยามรวย ยามยาก ไม่ว่าจะป่วยไข้หรือแจ่มใส จะรัก จะหวงแหน ไปตราบจนเราต้องพลัดพรากจากกันตามพระประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้า และแด่ท่าน ข้าสัญญาแก่ท่าน
They loose hands. The Archbishop blesses the ring: Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives' end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
ทั้งสองปล่อยมือ อาร์ชบิชอพประทานพรแก่แหวนแต่งงาน: ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ด้วยแหวนนี้ ท่านทรงประทานพระอนุญาตให้บุรุษผู้นี้ และสตรีผู้นี้ที่จะสวมแหวนจะเป็นผู้ที่ซื่อสัตย์ จะอยู่ด้วยกันอย่างสงบสุขและเกื้อกูลซึ่งกันและกัน ขอพระบุตรแห่งพระบิดาโปรดประทานพระพร เอเมน
Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine's left hand. Prince William says after the Archbishop: With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
เจ้าชายวิลเลียมสวมแหวนตรงนิ้วนางข้างซ้ายให้แก่แคทเธอรีน (ภาษาอังกฤษควรเป็น third finger แต่ทางบีบีซีใช้ fourth finger) เจ้าชายวิลเลียมตรัสตามอาร์ชบิช็อพว่า ด้วยแหวนที่ข้าสวมให้ในพิธีแต่งงานนี้ แสดงถึงความซื่อสัตย์ และร่วมสุขทั้งมวลที่ข้ามีกับเธอ ในนามของพระผู้เป็นเจ้า พระบุตา และวิญญาณอันศักดิ์สิทธิ์ทั้งปวง เอเมน
The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says: Let us pray.
ผู้ร่วมพิธียืนตรง ในขณะที่ทั้งคู่บ่าวสาวคุกเข่าลง อาร์ชบิช็อพตรัสว่า: เรามาร่วมกันกล่าวคำอธิษฐาน
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.
ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ผู้สร้างโลก ผู้คุ้มครองผองมนุษย์ ผู้ครองคุณงามความดี และผู้เป็นนิรันดร์ ได้โปรดประทานพระพรให้แก่คนทั้งสองนี้ แก่บุรุษและสตรีผู้ซึ่งข้าพเจ้าทั้งหลายได้อวยพรในนามของพระองค์ ให้คนทั้งสองซื่อสัตย์ต่อกันและกัน ให้ทั้งสองยึดมั่นในพันธะสัญญาที่ได้ทำร่วมกัน โดยมีแหวนวงนี้เป็นสักขีพยาน ขอให้ทั้งสองอยู่ด้วยกันอย่างสงบสุขและเกื้อกูลซึ่งกันและกัน ขอพระบุตรแห่งพระบิดาโปรดประทานพระพร เอเมน

The Archbishop joins their right hands together and says: Those whom God hath joined together let no man put asunder.
อาร์ชบิช็อพนำมือทั้งสองมาประสานกันแล้วตรัสว่า :  ขอให้ทั้งสองครองรักกันตามประสงค์ของพระองค์โดยที่ไม่มีผู้ใดมาพรากทั้งสองออกจากกันได้
The Archbishop addresses the congregation: Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
อาร์ชบิช็อพตรัสต่อผู้มาเข้าร่วมพิธี: ด้วยทั้งวิลเลียมและเคทได้ตกลงร่วมทุกข์ร่วมสุขกันฉันท์สามีภรรยา และได้ให้คำมั่นสัญญากันอย่างเป็นมั่นเป็นเหมาะ อีกทั้งยังได้แลกกันสวมแหวนและจับมือกัน ข้าขอประกาศให้ทั้งสองเป็นสามีภรรยากันในนามของพระเจ้าพระบุตรและวิญญาณศักดิ์สิทธิ์ทั้งปวง เอเมน
The Archbishop blesses the couple: God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.
อาร์ชบิชอพอำนวยพระพรแก่ทั้งคู่ : ขอให้พระผู้เป็นเจ้า พระบุตรและวิญญาณศักดิ์สิทธิ์ทั้งปวง จงปกปักรักษา ประทานพระพรและประทานพระเมตตาแด่ท่านทั้งสอง ให้ทั้งสองได้ประสบโชค ประสบสุขและให้ครองคู่กันฉันสามีภรรยา ไปตราบกัลปาวสาน เอเมน



Music Choice: ดนตรีที่ใช้ประกอบพิธี
The bride will walk up the aisle to coronation anthem I Was Glad, by Sir Charles Hubert Hastings Parry, from Psalm 122.
เคทเดินตามทางเดินเพื่อเข้าสู่พิธีคือ I was glad. 

ดนตรีประกอบการร้องสรรเสริญ คือ ทำนองเพลงคลาสสิคที่แต่งโดยเอลการ์ บริเท็นและวอน วิลเลียมส์ และกรีนสลีฟ
พยานในพิธีที่ลงชื่อในทะเบียนสมรสคือ เจ้าฟ้าชายชาร์ลและดัชเชสแห่งคอร์นวอลล์(คาเมร่า) เจ้าชายแฮร์รี่ บิดามารดาของเคท-คารอลและไมเคิล มิดเดิลทัน น้องสาวพิพพาและน้องชายเจมส์ มิดเดิลทัน จะเป็นผู้อ่านบทคำสอนในพระคัมภีร์บทที่ 12: 1-2, 9-18
It was composed for the crowning of Prince William's great-great-great grandfather, Edward VII, at Westminster Abbey in 1902.
The couple have chosen to use the Series One (1966) Book of Common Prayer ceremony.
Classical compositions by Elgar, Britten and Vaughan Williams will feature during the ceremony, alongside the hymn Jerusalem and the English melody Greensleeves.
St James's Palace said many of the "stunning" pieces were chosen by the royal couple for their "theatre".
The Prince of Wales and the Duchess of Cornwall, Prince Harry, Miss Middleton's parents - Carole and Michael Middleton - her sister Pippa and her brother James will all act as witnesses and sign the marriage registers.
James Middleton will also give The Lesson, reading Romans 12: 1-2, 9-18.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
ทั้งสองกล่าวขอบคุณประชาชนที่ให้ความสำคัญและติดตามข่าวมาตั้งแต่การประกาศการหมั้นลงในหมายกำหนดการพิธิอภิเษกหน้าแรก
In their official wedding programme released on Thursday, the royal couple's message reads: "We are both so delighted that you are able to join us in celebrating what we hope will be one of the happiest days of our lives.
"The affection shown to us by so many people during our engagement has been incredibly moving, and has touched us both deeply.
"We would like to take this opportunity to thank everyone most sincerely for their kindness."
In their official wedding programme released on Thursday, the royal couple's message reads: "We are both so delighted that you are able to join us in celebrating what we hope will be one of the happiest days of our lives.
"The affection shown to us by so many people during our engagement has been incredibly moving, and has touched us both deeply.
"We would like to take this opportunity to thank everyone most sincerely for their kindness."

ต้องการเขียนคำอวยพรของท่านให้แด่เจ้าชายวิลเลียม และ เคท ดูวิธีการได้จากวิดีโอนี้


*** สงวนลิขสิทธิ์ภายใต้กฎหมายลิขสิทธิ์แห่งสหราชอาณาจักร หากตรวจพบว่ามีการนำไปเผยแพร่ไม่ว่าเพื่อจุดประสงค์ใดก็ตาม จะถูกดำเนินการตามกฎหมาย

Thanks to YouTube, BBC News and ABC news

Comments

Popular posts from this blog

ตัวอย่างแผนการเดินทางท่องเที่ยวอังกฤษและประเทศในสหราชอาณาจักร Trip Itinerary

ตัวอย่างแผนการเดินทางอังกฤษและประเทศในสหราชอาณาจักร Itinerary และดาวน์โหลดฟรี   โดย Aphrodite แผนการเดินทางท่องเที่ยวหรือ Itinerary นั้นครอบคลุมเอกสารต่อไปนี้ 1. B ookings or tickets for any excursions, trips and outings ใบจอง ตั๋ว ทัศนาจร การเดินทางระยะยาวและการเดินทางท่องเที่ยวระยะสั้น การเดินทางระยะยาวและแบบวันเดียว 2. E- mail conversations about any excursions, trips and outings อีเมลที่แสดงถึงการติดต่อสอบถามเกี่ยวกับการเดินทางท่องเที่ยวระยะสั้น การเดินทางระยะยาวและแบบวันเดียว 3. T ravel agent bookings ใบจองการเดินทางจากตัวแทนบริษัทจัดทัวร์ (หากไปกับทัวร์) ผู้ที่เดินทางท่องเที่ยวด้วยตนเองหรือเพื่อนนำเที่ยว ควรมีการเขียนแผนการเดินทาง Trip Itinerary   อย่างคร่าวๆ เอาไว้ด้วย นอกจากนั้น การเขียนแผนการเดินทางท่องเที่ยวนั้นไม่มีรูปแบบที่ตายตัวแต่อย่างใด คุณสามารถออกแบบเองได้ วันนี้ Aphrodite ออกแบบแผนการเดินทางท่องเที่ยวสถานที่ที่น่าสนใจในลอนดอนมาให้ดูเป็นตัวอย่าง คุณสามารถ Copy รายละเอียดไปจากบล้อก หรือหากต้องการดาวน์โหลดตัวอย่างก็สามารถคลิกที่ลิงก์ข้างล่างได้ 

Free Thai - English Translation ประโยคนี้เขียนเป็นภาษาอังกฤษว่า

บล้อกนี้ เป็นการให้คำแนะนำเกี่ยวกับการเปลี่ยนประโยคภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษค่ะ   โดย Aphrodite เริ่มกันที่ประโยคว่า ฉันจะพาแม่ไปหาหมอ ภาษาพูด/เขียนแบบทั่วไป หากต้องการพูดหรือเขียนข้อความสั้นๆ เช่น SMS หรือ จดหมายส่วนตัวถึงเพื่อน หรือคนสนิท สามารถพูดหรือเขียนได้ว่า I'm taking my mum to see a doctor. หรือ ใน UK อาจพูดว่า I’m taking my mum to see a GP . ภาษาเขียนอย่างเป็นทางการ หากต้องการเขียนอย่างเป็นทางการ เช่น จดหมาย หรือการกรอกวีซ่าออนไลน์ สามารถเขียนได้ว่า I would like to take my mother to the UK for private medical treatment. ในกรณีที่ต้องการพาคุณแม่มารับการรักษาจากโรงพยาบาลเอกชนในสหราชอาณาจักร หากใครติดขัด หรือไม่มั่นใจ ว่าจะสื่อสารประโยคภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร สามารถ นำมาถามไว้ที่นี่ได้ โดยไม่มีค่าบริการค่ะ Aphrodite

UK Visa Invitation Letter Forms for Visit Visas (Sample)

UK Visa ตัวอย่างจดหมายเชิญประกอบการขอวีซ่าท่องเที่ยว UK Visa Invitation Letter Forms for Visit Visas (Sample) คุณสามารถเป็นผู้ติดตามอ่านบล็อก( Follower) ผ่านทางอีเมล บัญชีเฟสบุ๊ค และ Twitter เพื่อติดตามบทความใหม่ๆ ได้ ฟรี UK Visa ตัวอย่างจดหมายเชิญประกอบการขอวีซ่าท่องเที่ยว UK Visa Invitation Letter Forms for Visit Visas (Sample) การออกจดหมายเชิญหรือ Invitation Lette r นั้น มีรูปแบบที่ไม่เป็นทางการ นั่นหมายความว่า คุณสามารถร่างจดหมายขึ้นมาเองได้ เช่น อย่างที่ Aphrodite ทำไว้ในบทความนี้ อย่างไรก็ดี หากคุณหรือคนออกจดหมายเชิญต้องการทำเอง คุณควรมั่นใจว่า ในจดหมายนั้น ควรมี รายละเอียด ดังนี้ 1.       หมายเลขพาสปอร์ตของผู้สมัครวีซ่า (Passport No. of applicant) 2.       หมายเลขพาสปอร์ตของผู้ออกจดหมายเชิญ (Passport No. of host) 3.       ความสัมพันธ์ระหว่างผู้ออกจดหมายเชิญและผู้สมัคร (Explain about a relationship between a host and an applicant) 4.       จุดประสงค์เฉพาะในการเชิญ (หากมี) เช่น มาร่วมงานแต่งงาน งานรับปริญญา เป็นต้น (Purpose of invitation if th